„Punkt widzenia wszechwiedzącego czytelnika” budzi kontrowersje związane z zniekształcaniem faktów historycznych

\'’Omniscient

Nadchodzący film \'Punkt widzenia wszechwiedzącego czytelnika\', oparty na popularnej powieści internetowej pod tym samym tytułem, budzi coraz większe kontrowersje w związku z jego adaptacją, zwłaszcza po wydaniu plakatów z postaciami i zwiastuna.

12 maja zespół produkcyjny „Omniscent Reader's Viewpoint” oficjalnie zaprezentował plakaty z postaciami z filmu i zwiastun. Po lutowym zwiastunie premiery, który zyskał uwagę w miarę pojawiania sięCZARNORÓŻOWY\'SJisoodzierżąca broń jako jej postaćLee Ye Hye Hyenowy plakat przedstawia ją również trzymającą broń palną, co jeszcze bardziej podsyca gorącą debatę.



\'’Omniscient

„Punkt widzenia wszechwiedzącego czytelnika” to film akcji fantasy, w którym świat powieści internetowej staje się rzeczywistością w dniu jej zakończenia. Oto historiaKim Dok Jajedynym czytelnikiem powieści, łącząc siły z bohaterem opowieściYoo Jung Hyuki inni towarzysze, aby przetrwać w postapokaliptycznym świecie. Dzięki ogromnemu budżetowi produkcyjnemu wynoszącemu 30 miliardów KRW (około 22 milionów dolarów) film zwrócił na siebie uwagę jako największy letni hit.

W „Punkcie widzenia wszechwiedzącego czytelnika” każda postać jest wspierana przez konstelację, coś w rodzaju niebiańskiego patrona, który zapewnia jej unikalne zdolności. Konstelacja Lee Ji Hye to nikt inny jak AdmirałZrób Sun Shinaszanowana postać historyczna, która walczyła z Japonią podczas wojny Imjin. Pojawiły się jednak obawy, odkąd zwiastun pokazuje, że używa pistoletu zamiast kultowego miecza kojarzonego z Yi Sun Shin, co wzbudziło obawy, że ten element historii postaci mógł zostać usunięty. Obawy te potęgują wcześniejsze przypadki zmiany lub pominięcia wrażliwych odniesień historycznych w utworach przeznaczonych do globalnej dystrybucji.



Godnym uwagi przykładem jest wersja narzędzia internetowego „Wszechwiedzący punkt widzenia czytelnika” wydana w Japonii, w której wiersz pierwotnie odnosił się do koreańskiego działacza na rzecz niepodległościUY, to się kręcizostał zmieniony, aby wspomnieć o \'Yin-yang, mistrz sprzeczności„– postać zakorzeniona w starożytnej japońskiej kulturze i mistyce. Donoszono również, że konstelacja reprezentujeAhn Jung Geunusunięto kolejnego koreańskiego bohatera niepodległościowego. Takie zmiany wywołały krytykę, że produkcja za bardzo stara się uspokoić japońską publiczność.

Po opublikowaniu zwiastuna niektórzy internauci stanowczo sprzeciwili się kwestionowaniu decyzji o uzbrojeniu postaci przekazującej admirała Yi w pistolet zamiast miecza lub łuku, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że Yi Soon Shin słynął z stawiania oporu japońskim siłom, używając tradycyjnej koreańskiej broni podczas wojny Imjin.




Obawy pogłębia globalne zainteresowanie filmem, zwłaszcza wśród czołowych gwiazd Hallyu, takich jak Jisoole minIAhn Hyo Seopaw obsadzie.

\'’Omniscient \'’Omniscient


W odpowiedzi na reakcjęZdjęcia rzeczywistościDyrektor generalnyWon Dong Yeonaopublikowano w mediach społecznościowych w lutymAdaptacje filmowe nieuchronnie wymagają kreatywnych dostosowań. Kiedy tworzyliśmy „Wspólnie z bogami”, pozwoliliśmy sobie na znaczną swobodę, ale zarówno oryginalnemu autorowi Joo Ho Mina fani zrozumieli po obejrzeniu filmu. Nadal mam dobry kontakt z autorką.

Won Dong Yeon wyjaśnił dalej, że scenariusz został w całości udostępniony oryginalnemu autorowi, który został poinformowany o zmianach i je zatwierdził. Wydał także plakat przedstawiający Yoo Jung Hyuka trzymającego zarówno miecz, jak i pistoletUżywa obu. Pojawiają się także wszystkie gobliny. Chociaż nie podążamy za nowatorskim słowem, przesłanie postaci i budowanie świata pozostają nienaruszone.

Jednakże nie zaproponowano żadnych dodatkowych wyjaśnień dotyczących postaci Jisoo, Lee Ji Hye.

Premiera książki „Punkt widzenia wszechwiedzącego czytelnika” planowana jest na lipiec.

Wielu koreańskich internautów wyraziło niezadowolenie ze zmian w adaptacji filmowej i skomentował:

\'Dlaczego  Admirał Yi Sun Shin użyj broni...\'
„Dlaczego ma tam zastosowanie „adaptacja kinowa”? Na początku to fantazja, ale czy porzucono ustawienie postaci Yi Sun Shin?
``Dlaczego miałbyś to tak zaadaptować?\'
\'Mam nadzieję, że to się nie uda. To naprawdę frustrujące.
„Są części, które można było zaadaptować, ale ta nie była jedną z nich. Powinieneś był to zostawić w spokoju. A jeśli aktor nie radzi sobie z akcją mieczem, to nie powinien był być obsadzany. Jest mnóstwo aktorów, którzy mogliby się tego nauczyć. Ale wybrałeś gwiazdę o wielkim nazwisku i poszedłeś leniwą drogą wyprzedaży.\'
. Co za Onemerner Afin Afina i uprawiaj San yan yan yoy
„A co z Yi Sun Shinem…?”
``Adaptacji należy dokonywać z umiarem, to po prostu za dużo.''
„Nie obchodzi mnie, czy trzyma pistolet, czy miecz. I tak tego nie oglądam.
„Szczerze mówiąc, broń jest lepsza. Gdyby trzymała miecz, wyglądałoby to jak cosplay i wyglądałoby niezręcznie.\'
``Poważnie bojkotujmy to, lol.''
„Niegdyś popularne dzieło zamieniło się z dnia na dzień w tandetny bałagan rozpieszczający Japonię. Dlaczego to zrobili? Zmiana działacza niepodległościowego na japońskiego onmyoji? To wydaje się wręcz złośliwe. Jaki był powód?
``Tak, nie oglądam tego.''
„Aktorstwo walczące na miecze nie jest łatwe. Rozumiem. Chcieli zatrzymać Jisoo.
\'Yi Sun Shin z bronią? Czy stracili go, próbując uspokoić Japonię?
„Gdyby zaadaptowali to z Ahn Jung Geun, uszanowałbym to”.
„Byłem już zbyt rozczarowany sposobem, w jaki zmieniono oryginał, więc w ogóle nie chcę wspierać tego projektu. Westchnienie.\'
„Czy ona po prostu lubi kontrowersyjne, niewrażliwe historycznie projekty czy co?”
\'Po prostu tego nie oglądaj. Niech to wpadnie. Nawet oryginalne narzędzie internetowe wyraźnie odpowiadało wrażliwości skrajnie prawicowej Japonii.
„Czekaj, rzeczywiście zmienili zdanie z „Chcę Yu Gwan Sun” na „Chcę japońskiego onmyoji”? Ze wszystkich ludzi Yu Gwan Sun? To po prostu projapońskie, zdradzieckie dzieło.